La lengua castellana está repleta de modismos o frases hechas cuyo origen, en algunos casos, son todo un misterio. Se trata de expresiones populares muy arraigadas en la sociedad que poco o nada tienen que ver con las palabras que la forman. A continuación, te desvelamos de donde proceden las frases hechas más utilizadas, algunas de ellas recogidas en la obra 'Con dos huevos', de la filóloga francesa Helo?se Guerrier.
西班牙语中有许多来源成迷的谚语和俗语,虽然这都是一些在社会中约定俗成的表达,但它们与其中的单词却只有很少的关联性,或一点联系都没有。接下来,就让我们来为你揭秘那些最常用的俗语的来源,其中的一些还被收录在了法国语言学家Helo?se Guerrier的作品《Con dos huevos》之中。



Dormir la mona
宿醉

Expresión empleada cuando una persona cae en un sue?o profundo provocado por la ingesta excesiva de alcohol. Se refiere a la costumbre, extendida en el siglo XVI, de dar vino a los monos para ver el efecto que les causaba.
当一个人饮酒过度后酣睡时可以使用该俗语,它指的是一种在16世纪延续的习俗,即给猴子喝酒以观察它对猴子造成的影响。


Poner los cuernos
背叛,不忠

Frase que se usa para indicar que se ha cometido una infidelidad. En la Edad Media se colocaba una cornamenta de ciervo en la casa donde el se?or feudal estaba ejerciendo el llamado derecho de pernada.
用来表示不忠行为的短语。中世纪时,在行使所谓的“初夜权”的封建地主家中,会放置一个鹿角。


Montar un pollo
引起争论

Cuando alguien desata un escándalo o una discusión utilizamos esta expresión, cuyo origen es la palabra 'poyo', banco de piedra pegado a la pared desde el cual oradores realizaban discursos en abarrotadas plazas que podían terminar en sonoras discusiones.
Montar un pollo:当有人引起轩然大波或争论时,我们会使用该俗语,来源于单词“poyo”,指固定在墙上的石凳,讲话者站在石凳上,在人群拥挤的广场上发表演说,并且可能最终导致大家高声讨论。


Echar un polvo
保持肉体关系

Mantener una relación sexual. Se refiere a la costumbre de inhalar rapé (siglos XVIII y XIX), un preparado de tabaco en polvo usado como excusa para mantener encuentros sexuales de forma furtiva.
保持肉体关系。原指吸鼻烟的习惯(18和19世纪),这种粉状烟草制品被人们用作借口来偷偷摸摸地进行肉体接触。


Que te den morcillas
彻底摆脱(某人/某事)

Expresión generalmente usada para librarse de alguien o zanjar una discusión. Antiguamente se daban morcillas envenenadas a los perros abandonados para erradicar los brotes de rabia.
该表达通常用于摆脱某人或解决某个争论。以前,人们会将下了毒的猪血肠给流浪狗吃,以根除狂犬病的来源。


Aquí hay gato encerrado
有口难言

Se dice cuando pensamos que hay una causa o razón oculta. La frase proviene de la costumbre en el Siglo de Oro de guardar dinero en bolsas hechas con piel de gato.
当我们觉得有无法开口的理由时使用该俗语,这句话来自西班牙黄金时代(见注)的风俗,即在用猫皮制成的口袋中存钱。


Dar gato por liebre
挂羊头卖狗肉

Significa enga?ar a alguien dándole un artículo o servicio de mala calidad. El origen de esta frase está en la mala fama de la comida que servían las antiguas posadas, a las que en muchas ocasiones se les acusaba de servir gato en lugar del conejo o cordero que anunciaban.
意思是通过提供劣质的物品或服务来欺骗某人。这句话的来历是因为旧旅馆因提供劣质食物而声名狼藉,在许多情况下,这些旅馆被指控提供猫肉而不是他们宣传的兔子或羊羔肉。


Estar a dos velas
身无分文

Carecer de dinero o recursos. Son varias las explicaciones sobre el origen de esta frase, pero la más extendida hace referencia a partidas de cartas ilegales en las que la caja contaba el dinero a la luz de dos velas. De este modo, si el jugador lograba dejar sin dinero a la banca, esta se quedaba literalmente "a dos velas".
指缺乏钱财或资源。关于此词组的起源有几种解释,但流传最广的说法是指某些非法纸牌游戏,在比赛中计算钱数的箱子旁放有两根蜡烛。这样,如果玩家把庄家的赌本都赢走了,那实际上那个人就只剩“两根蜡烛”了。


???????A buenas horas mangas verdes
错失良机

???????Se utiliza cuando algo o alguien llega a destiempo. En el siglo XV, la llamada Santa Hermandad se encargaba de detener a los delincuentes, pero en la mayoría de las ocasiones cuando llegaba ya era demasiado tarde. Los trajes de estos cuadrilleros tenían las mangas verdes.
当某物或某人在错误的时间到达。在15世纪,所谓的西班牙神圣兄弟会(Santa Hermandad)负责逮捕罪犯,但在大多数情况下,他们到达时已经为时已晚。那些犯罪团伙的服装有绿色的袖子。


Ponerse las botas
拥有过多的东西

Antiguamente solo los ricos podían calzarse unas botas, mientras que los pobres iban descalzos. De ahí se extendió la frase 'ponerse las botas' cuando alguien se excede en algo.
古时只有富人可以穿靴子,而穷人则赤脚。 由此,当某人拥有过多某物时,就衍生出了“穿上靴子”这个短语。

?

注:西班牙黄金时代(Siglo de Oro),一般指15世纪至17世纪西班牙美术、音乐、文学兴盛的时代。

?

ref:

https://www.diarioinformacion.com/sociedad/2015/02/06/origen-frases-hechas-populares/1596450.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。